把酒問月(파주문월) 술잔을 잡고 달에게 묻다./ 이태백
靑天有月來幾時 (청천유월래시기) 맑은 하늘의 달은 언제부터 있었는가?
我今停盃一問之 (아금정배일문지) 나 지금 술잔을 멈추고 한번 물어보노라.
人攀明月不可得 (인반명월불가득) 사람은 저 밝은 달을 잡을 수 없는데
月行卻與人相隨 (월행각여인상수) 달은 도리어 사람을 따라 오는구나.
皎如飛鏡臨丹闕 (교여비경임단궐) 거울같이 밝은 저 달은 仙宮에 걸린 듯이
綠烟滅盡淸輝發 (녹인멸진청휘발) 푸른 안개 사라지니 맑은 빛을 내는구나.
但見宵從海上來 (단견소종해상래) 다만 밤에 바다 위로 떠오르는 것만 볼뿐이니
寧知曉向雲間沒 (영지효향운간몰) 어찌 새벽에 구름 사이로 지는 것을 알리오.
白兎搗藥秋復春 (백토도약추복춘) 흰 토끼는 봄가을 사시사철 불사약을 찧는데
姮娥孤柶與誰隣 (항아고서여수린) 항아는 외로이 살며 누구와 이웃하고 있는가?
今人不見古時月 (금인불견고시월) 지금사람은 옛 달을 보지 못하였으나
今月曾經照古人 (금월증경조고인) 지금 이 달은 일찍이 옛 사람들을 비추었으리
古人今人若流水 (고인금인약유수) 옛 사람이나 지금사람 모두 흐르는 물과 같아
共看明月皆如此 (공간명월개여차) 달을 보는 그 마음, 다들 이와 같았으리라.
惟願當歌對酒時 (유원당가대주시) 오직 바라노니 나 노래하고 술 마실 동안은
月光長照金樽裏 (월광장조금준리) 달빛이여, 오랫동안 술잔을 비추어다오.